martes, junio 17, 2014
Con dos huevos
Curiosa propuesta la que nos ofrecen Héloise Guerrier y David Sánchez en su Con dos huevos. Un repaso por la expresiones populares de nuestro país tales como; "El coño de la Bernarda", "Donde Cristo perdió los clavos", "Una mierda pinchada en un palo" y un largo etcétera.
La estructura es siempre la misma para cada proposición. Se nos presenta en castellano, se traduce literalmente al inglés y al francés y de la misma manera se realiza una ilustración. A continuación se hace un pequeño estudio etimológico, con el origen de la expresión y sus posteriores usos hasta nuestros días, así como la verdadera traducción dentro de contexto al inglés y francés.
Uno de esos libros divertidos que asaltan nuestro mercado de vez en cuando y que en este caso, además de saber sacarnos una sonrisa con los equívocos producidos por las interpretaciones literales, tanto en la traducción como en las ilustraciones de David Sánchez, tiene el valor añadido de enriquecer un poco nuestro vocabulario y nuestra cultura verbal.
Recomendado para mentes inquietas, cooltoretas de pro y también para estudiantes de inglés y francés que quieran mejorar su vocabulario así como para extranjeros que no quieran estar perdidos cuando la Bernarda y su coño aparecen en una conversación.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario